凿壁文学网

译的组词

汉 字
拼 音
笔 顺丶フフ丶一一丨
部 首
笔 画7
解 释译 (形声。从言,瞘声。本义翻译,把一种语言文字翻译成另一种语言文字) 同本义 译,传译四夷之言者。--《说文》 译,传也。--《方言十三》 北方曰译。--《礼记·王制》 重舌之人九译。--张衡《东京赋》 译者称西人。--清·薛福成《观巴黎油画记》 译欧西人之言。--清·梁启超《谭嗣同传》 又如汉语被译成日语;译品(翻译的作品);译义(意译);译写(翻译写作);译经(翻译经典) 解释;阐述 夫圣人为天口,贤者为圣译。--《潜夫论》 通择”。选择 周道衰微,失爵亡邦,后嗣乖散,各 译yì ①翻译。把一种语言文字转换成另一种语言文字。 ②指翻译人员。 ③指语言不通的异域。 ④阐述;诠释。 ⑤变易,改变。如"译形借声"。 ⑥通"绎"。寻绎。 ⑦通"擇"。选择。,● 译(譯)yì ㄧˋ◎ 把一种语言文字依照原义改变成另一种语言文字:译本。译文。译
组 词 译义 - 译书 - 译事 - 译人 - 译介 - 译作 - 译使 - 译写 - 译制 - 译刻 -

译相关的造句

译为造句1、SCIM有著高度模组化的特徵,大部份组件皆可编译为动态的可载入模组,所以可以如使用者所愿随时执行程式。
2、华人通常都喜欢把后一个意思,直接音译为派对。
3、应译为“这药能治咳嗽”。
4、这个样例代码显示任何语言的输入都被音译为拉丁字母并规范化。
5、我们马上把这句子译为“茂盛的森林一旦被那可恶的利斧削砍了,早已变成残薪炭灰”。
6、译者翻译时应当是将外语翻译为母语。
7、我来试试,文段大致译为:他认为,人类不是世界的主宰,从类不可能得到自己想要得到的一切。
8、另有一些中、短篇小说被译为英、法文版,公开出版。
9、我们可以在听广播,看开心音乐报码聊天室电视或开会时,把所到听内容口译为英文或是中文。
10、吉祥物名为“哈灵”,汉语译为“飞翔”,整体造型以龙和丁香为元素,秉承那达慕大会绿色、和谐、吉祥的理念,并大量融入民族特色文化。
译著造句1、但是,译著上的声名远播,使他这一方面的造诣在很长时间内为人们所忽视。
2、府建明介绍,当前,政府除对马恩列斯的著作翻译、商务印书馆“世界汉译名著”给予一定支持外,对其他译著的引进与翻译,没有任何政策。译著造句
3、他下定决心把红楼梦翻译成英文,开始了十年的译著苦旅。
4、作者研修法国文学和文化数十年,译著等身,本书收录其此前重要翻译作品的译序及对法国文学、艺术与文化的随笔文章,可一窥灿烂的法兰西文化。
5、译著我可以跟你打赌,她当时逢人就提醒要先用镜子照照拐角处!
6、纵观其译著和译述,美学追求一直贯穿在其翻译生涯的始终。
7、这个意思,他在其译著《天演论》的《译例言》中有具体说明;他对自己的译文,“求其尔雅。
8、他五十年如一日,翻译了荷马、西塞罗、伊索、李维、琉善等十几位古典作家,译著达部之多。
9、利玛窦遗留下来的中文译著甚为丰富。
10、他已出版二十本诗集、五本杂文集、一本传记及不少译著。
译作造句1、此句不能译作:“我可以为你买一份南华早报吗?”如要表达此意,应该说。
2、作者研修法国文学和文化数十年,译著等身,本书收录其此前重要翻译作品的译序及对法国文学、艺术与文化的随笔文章,可一窥灿烂的法兰西文化。
3、文章对原作和译作进行了在标题,语篇,句子和词汇层次上的对比描写分析和语用分析。
4、我也倾向于楼主原译,感觉译作“她们仅仅对于要给“姐妹们”特殊待遇的观念嗤之以鼻”的“仅仅对于”也是怪怪的。
5、如此敌人,不足介意,所以我仍要从事译作,再做一年。
6、余先生后来在香港中文大学开翻译课时,要学生交翻译作业,他批改了以后发回给学生重抄、订正,订正完再交回来给他看过,这种教法真是太辛苦了。
7、目力所及,国内各种译作除把这个概念译成“平庸的恶”之外,还有平庸的邪恶、平庸之罪、恶的平庸性、罪恶之肤浅性,以及罪恶的平庸性等多种译法。
8、如果你在翻译作业或发音上还需额外帮助,辅导教师可通过电脑给你反馈。
9、所以,了解译者对所译作家、作品的态度和立场,有利于我们把握他们的译作中的创造性叛逆的发展态势。
10、目前,无论是国内还是国外的中医翻译作品均存在着译文文理不通、逐词死译、晦涩难懂等现象。
音译造句1、这些翻译方法主要包括以下四类:音译、直译、调整、意译。
2、倒也是,铝这个字,据说实际上是西方音译过来的,原本是没这个字的。
3、涅槃,印度梵语音译作泥洹,旧译作灭、寂灭、不生、无为等,新译作圆寂。
4、科技英语专业术语的零翻译主要表现为音译和移译。
5、内地翻译外国人名严格遵循音译为主、名从主人、约定俗成三原则,有时比港台略胜一筹,例如“萨达姆·侯赛因”的译名就比较贴切,并被香港接受。
6、朱颜鹤发的朱,卓尔不群的尔,雍容典雅的典,虽是音译,却十足的中国味道,可谓既达且雅。
7、音译词是层次最低的一种外来词,它们常常成为外来词定型过程中的初级形式、过渡形式。
8、教育部语言文字信息管理司副司长田立新表示,国外对中国词语如“大妈”“土豪”的使用一般以音译为主。
9、英文人名和地名很多时候都是相当的有趣,也很容易理解,音译过来的话,基本上看不出什么名堂,若是直接从字面意思去理解的话,那就容易多了。
10、康乃馨,是香石竹的音译名称,为石竹科多年生宿根草本花卉。
重译造句1、透过“许传玺院士”风波,从翻译的文化交流观和文化认知容忍度的角度出发,探讨了英语专有名词汉语重译的动机和中国读者对此的文化认知容忍度的问题。
2、本书,信件已重译,包括新注释。
3、重译中误译是不可避免的,它们与重译相伴相生。
4、十年前,也就是反法西斯战争胜利六十周年之际,有出版社不惜工本,另筹翻译力量,把这套本来翻得就不错的书又重译了一遍。
5、夫寰海既同,重译四至,缔构交错,日引月长,欲事无杂,不可得也;异族狎居,尊闻扭习,彼责此固,我笑子胶,欲言无庞,不可得也。
6、重译无论是对翻译事业本身,还是对我国文化的发展和多样性有着巨大的贡献。
7、重译或复译是文学翻译的必然趋势。
8、由此得出文学重译是译者自身的理解与特定历史阶段相结合的一种动态阐释,是合理存在的。
9、此外,文学出版社还有能力肩负以优代劣的任务,那就是,一发现一部值得翻译的作品被译得不堪入目,除及时撰文予以严厉批评外,文学社有义务也有能力马上组织胜任者重译出版。
10、
解译造句1、数字传输可以通过导线、电缆或无线电波发送,但必须由数字接收机进行解译。
2、结合矿山地质剖面图及相关地质资料,对矿体进行地质解译并圈定矿体,形成了矿体的三维可视化模型。
3、对于解译人员来说,清晰度可能从来都不是很满意的。
4、所以,了解译者对所译作家、作品的态度和立场,有利于我们把握他们的译作中的创造性叛逆的发展态势。
5、利用和的TM卫星影像图,采用计算机自动解译的方法,分析了拉市海湿地的土地利用变化。
6、并参照该区域地质资料,将解译的岩石及岩石组合地层单元内容赋予相应的地质时代,建立地层层序格架。
7、在应用遥感技术获取地球资源信息的过程中,影像分类和地物信息解译是一项基础性工作。
8、传统的人工目视解译费时费力,基于遥感影像的居民地信息自动提取势在必行。
9、本文研究结果表明,翻译中的确切性是一个相对的概念,社会文化因素的研究有助于人们理解译者的翻译动机。
10、每个象片解译人员都应当熟悉摄影测量学的基本原理。
解译造句1、数字传输可以通过导线、电缆或无线电波发送,但必须由数字接收机进行解译。
2、结合矿山地质剖面图及相关地质资料,对矿体进行地质解译并圈定矿体,形成了矿体的三维可视化模型。
3、对于解译人员来说,清晰度可能从来都不是很满意的。
4、所以,了解译者对所译作家、作品的态度和立场,有利于我们把握他们的译作中的创造性叛逆的发展态势。
5、利用和的TM卫星影像图,采用计算机自动解译的方法,分析了拉市海湿地的土地利用变化。
6、并参照该区域地质资料,将解译的岩石及岩石组合地层单元内容赋予相应的地质时代,建立地层层序格架。
7、在应用遥感技术获取地球资源信息的过程中,影像分类和地物信息解译是一项基础性工作。
8、传统的人工目视解译费时费力,基于遥感影像的居民地信息自动提取势在必行。
9、本文研究结果表明,翻译中的确切性是一个相对的概念,社会文化因素的研究有助于人们理解译者的翻译动机。
10、每个象片解译人员都应当熟悉摄影测量学的基本原理。
译法造句1、星之意,在古代中国常被称为“老人星”,也成为这艘军舰舰名的常见译法。
2、隐喻的翻译方法大致有四种:直译法、换喻法、明喻法和意译法。
3、英汉语句法的差异要求英语长句汉译基本的原则是破句重组,化繁为简,常用的方法是顺拆译法、逆拆译法及综合译法。
4、陈道明认为,“对等”是一种过于理想化的上限标准,当译者找不到“对等”的译法时,应当寻求“功能相似”的下限标准。
5、日本学者在纪用日文片假名首度音译“socialism”,“共产党”的译法直到以后才出现。
6、英语中的反译法即将英语的肯定句译成汉语的否定句,或者将英语的否定句译成汉语的肯定句。
7、坦奇并未插手布朗一案,但他在阅读判决书时发现了那些斜体字母,他写道:“经过反复试验后,我们发现有个公式恰好可用来破译法官的密码。”。
8、“字译”的方法尤其不可取,然而意译的自由度也应该控制在交际翻译法的限度内。
9、英汉习语的翻译可采用直译法、意译法、套用法。
10、对商务英语的翻译,无论在词汇上还是译法上都是要专门研究学习的。
译音造句1、“我能比呀”虽系译音,亦含有重大意义,盖所示吾人均能参加比赛,但凡事皆须要决心毅勇,便能与人竞争。
2、通过对译音和译意策略的研究,试图从中发现一些翻译策略选择的规律。
3、用户将能够对话筒用一种语言输入语音,然后话筒能用另一种语言的译音大声复读出来。
4、阿门是译音,从希伯来语到两台希腊语和英语。
5、通过查阅古籍和对泰国的泰族语言分析、比较,可以认定,车里是傣泰语言中“佛塔”的译音。
6、作者译名或译音作者译名独为一行,由标记AUTHOR明。
7、塔勒奇是三道岭的译音称呼,即“缠回名”。
8、咸、同间名人笔记,不晓译音之不可索解,乃就糠、摆、渡三字以中国文字为之解释。
9、“好来宝系蒙语译音,汉意为联韵或串联。
10、汉字不仅表音而且表义,这要求外来商标词的汉译者不但要关注译音是否和谐上口,而且要充分注意汉译后的商标词可能引发的语义联想。
译文造句1、落款处盖上一个名讳大印,另外还有十七八个闲章,都是打发巴杜瓦到唐人街现刻的……当然,为了照顾收信人,蓝蓝翻的译文附在后面。
2、我们已经开发了一个工具,允许用户通过“眉批”的方式发现译文中的错误。
3、欧洲央行专门有一个“术语专家”小组,来选择欧洲央行常用语最合适的译文,确保其意思整体上得到了恰当细微的反映。
4、白话在翻译文学中升帐挂帅,但并不意味着绝对摒弃文言。
5、翻译人员使用支持XLIFF的CAT工具,把所有缺少的翻译添加上,并检查预翻译阶段提供的译文。
6、若逐词照搬,岂不等于抄袭别人的译文?
7、参考译文:貘,一种具有奇数足趾的有蹄类哺乳动物,以植物为食,吃大量的草、树叶、落下的水果和苔藓等。
8、异化与归化优势互补,完美结合,才能创造出高质量的译文。
9、译文蛮认真,一字字好像抠得挺死,但一查原文,那么多舛错,还诘屈聱牙,非常做作,比老学究作律诗还别扭。
10、译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。
译写造句1、汉代译师以安世高、支娄迦谶为代表,他们以尚质直译的风格译写佛经。
2、本文以彝语地名的汉文译写形式为研究对象,剖析了汉文译写时经常采用的三种翻译办法及其派生形式。
3、第三章以内蒙古蒙古语地名中的一词多译现象为例,分析了常用地名的汉字译写中存在的问题。
4、田立新表示,经外语中文译写规范部际联席会议专家委员会努力,去年向社会推荐使用外语词的中文译名。
5、老师把这些英语单词译写成国际音标。
6、第一章简述了蒙古语地名以及地名的汉字译写基本特点。
7、抒雁说,调整一段时间,他就着手译写“雅”和“颂”。
8、不过李维托夫译写出来的内容也和净化派完整保存的教义不相符合。
9、在构拟过程中,发现用八思巴字译写汉语的“零声母”一共用了四个八思巴字字母。
10、
译员造句1、释意派认为,翻译就是传达交际意义,译员在陈述者和听话人之间转换意义的标准在于忠实于意义。
2、在西蒙斯的大奖章基金,他们成立了一个由数学家、天文学家、破译员和计算机翻译专家组成的团队,来挖掘线图中的模式线索。
3、这还不算是最糟糕的,美军方说翻译水平低和译员不高兴做翻译正在将美军置于危险之中。
4、在贸易洽谈会期间,对口译员需求很大。
5、会议中我们的翻译员会全程翻译。
6、“八办”电译员翻译电台收到的电稿,为了应付特务的突然袭击,室内左墙角设有夹层,用于掩藏密码本。
7、为中国考察团在日本当过三个月的译员。海蚀拱奇观,自然的鬼斧神工。
8、成为一个专业的翻译和口译员往往比知道一门语言重要的多。
9、亚松森帕尔马扶轮社的社员为VOSH团徵募志愿翻译员,并赞助一个为当地居民进行视力检测的诊疗团。
10、我认为人类的行为是思想的最佳译员。约翰·洛克
英译造句1、本文先分析杭州酒店简介英译中存在的问题,再以…
2、本文从偏义词入手,通过示例就中医偏义词的英译提出偏义复词在翻译中的运用技巧。
3、目前湖南旅游景点介绍的英译不尽如人意。
4、讨论结果表明最佳关联是译者在古诗意象英译中应该遵循的原则。
5、去年底,眼看就要开学,朱毅跟孩子一样狂补暑假作业,基数词、序数词、中译英、英译中一字不落,照样保证两遍。
6、此处藏龙卧虎,特特请各位有才有闲有爱的知识分子,请教唱词里两句的英译。好让丽娘有机会赚进点绿背。
7、英译汉要重视话题的选择,因为话题是一个语篇概念,它可以而且经常将其语义管辖范围扩展到多个子句。
8、散文英译应以作为中西艺术哲学比较研究的中西比较美学为指归。
9、《唐诗三百首》以李杜和王维诗收录最多,李白诗收录,笔者在此尝鼎一脔,只谈他的李白诗英译。
10、在宝民一路路牌上,英译序数词“后面加st,而建安二路、新安四路英译竟直接套用加st。
今译造句1、随着全球化时代的到来,汉籍古典名著的今注今译工作,越来越受到学术界的重视。
2、古译版:妾莹灯下伫立兮,心动不已。今译版:我在灯光下瑟瑟发抖,心里直发毛。
3、其实,要解决古诗今译目前存在的问题,首先要搞清楚:并不是所有的诗作都适合进行今译的。
4、古今文化的差异、国语言的差异,为不同语种的古籍今译设置了重重障碍。
5、出版研究著作,涉及选注、今译、义理、考证、校勘、文化、史学、传播等方面。
6、今天对“十三经”重新作注,进行今译,是古籍整理的重要任务之一,也是弘扬中华文明的需要。
7、古今文化的差异、异国语言的差异,为不同语种的古籍今译设置了重重障碍。
8、实现这一目的,就应严格遵守古文今译的原则,准确而通畅地将古文的内容译成现代汉语。
9、南怀瑾先生的古文今译,缺少一种最重要的因素,即以古人之心为心。
10、她未留底稿,如今译文无处可寻了。
通译造句1、被人发现,被人喜欢吧!这就是我给的通译坊的祝福。
2、双语论坛;提供英语、华语即席通译。
3、翻译局是目前全国最大的提供翻译和通译服务的公司,可以在种语言之间进行翻译。
4、此时的清朝帝国气派恢宏,威震遐迩,环顾四周,悉为属国,“通译四方,举踵来王”。
5、通译和翻译因此不可或缺。
6、通译枉做小人,顿时吓得魂不附体,直巴巴的看着杨飞,说不出话来。
7、以上的例子提醒我们,翻译员和通译员必须意识到不同种族和宗教之间的差异。
8、故此本书作者按照“信、达、雅”的通译标准,从众多的经典法律格言里精心选编了其中的,条分缕析,要言不繁。
9、史密斯舰长兼分舰队司令说,“叫通译告诉他们,立刻滚回他们的锚地,不然就教训他们。”。
10、那通译连连点头:是是是,我一定把话带到。

相关成语分类

相关成语补全

凿壁文学网
本站所有资源文件均出自网络,仅供学习和研究使用。如有侵犯你的版权,请通知我们,本站将立即改正。