诠译的意思 | |
词语 | 诠译 |
解释 | 【意思解释】1.解释疏通。 |
组成 | 诠 - 译 - |
拼音 | [quán] [yì] |
单字 |
[诠]:诠
(形声。从言,全声。本义详细解释,阐明事理)
同本义
诠,具也。--《说文》
释言曰诠。--《通俗文》
就也。诠言者谓譬类人事相解喻也。--《淮南子·诠言》注
又如诠言(阐明事物意义、诠释人世真理的言论);诠证(依据事实加以解说);诠疏(诠释疏解);诠明(解释、说明);诠旨(阐明要旨);诠表(解释与表达);诠发(解释发明)
通铨”。权衡;考虑;比较
(品评;衡量)
通铨”。选择
诠quán
⒈解释,阐明事理~释。~论。
⒉
①阐述真理的语句。
②真理衣褐向真~。,● 诠(詮)quán ㄑㄩㄢˊ◎ 解释:诠解。诠注。诠释。 [译]:译 (形声。从言,瞘声。本义翻译,把一种语言文字翻译成另一种语言文字) 同本义 译,传译四夷之言者。--《说文》 译,传也。--《方言十三》 北方曰译。--《礼记·王制》 重舌之人九译。--张衡《东京赋》 译者称西人。--清·薛福成《观巴黎油画记》 译欧西人之言。--清·梁启超《谭嗣同传》 又如汉语被译成日语;译品(翻译的作品);译义(意译);译写(翻译写作);译经(翻译经典) 解释;阐述 夫圣人为天口,贤者为圣译。--《潜夫论》 通择”。选择 周道衰微,失爵亡邦,后嗣乖散,各 译yì ①翻译。把一种语言文字转换成另一种语言文字。 ②指翻译人员。 ③指语言不通的异域。 ④阐述;诠释。 ⑤变易,改变。如"译形借声"。 ⑥通"绎"。寻绎。 ⑦通"擇"。选择。,● 译(譯)yì ㄧˋ◎ 把一种语言文字依照原义改变成另一种语言文字:译本。译文。译 |
近义词 | |
反义词 |
诠译相关的词语
- 校诠
- 诠索
- 诠除
- 诠度
- 诠订
- 诠叙
- 诠品
- 诠明
- 诠述
- 诠表
- 诠序
- 诠言
- 诠次
- 诠旨
- 诠用
- 诠辩
- 诠译
- 诠释
- 诠证
- 诠识
- 重三译
- 重译
- 重九译
- 传译
- 譒译
- 标译
- 编译程序
- 编译
- 笔译
- 八译
- 梵译
- 翻译官
- 翻译
- 贡译
- 口译
- 鞮译象寄
- 鞮译
- 导译
- 辑译
- 累译
诠译造句 |
诠译相关的成语 | |
诠才末学 | 低下的才能与肤浅的学识。多用作自谦之词。 |
语无诠次 | 言辞未加选择和斟酌。 |
诠译相关的成语分类
诠译相关的词语 | |
诠释 | 【意思解释】1.说明﹔解释。 |
诠证 | 【意思解释】1.阐释和论证。 |
诠识 | 【意思解释】1.了解﹐理解。 |
诠藻 | 【意思解释】1.品评﹐评量。诠﹐通"铨"。 |
诠简 | 【意思解释】1.选拔。诠﹐通"铨"。 |
诠谛 | 【意思解释】1.解释说明。 |
诠择 | 【意思解释】1.诠选录用﹔选取。诠﹐通"铨"。 |
诠论 | 【意思解释】1.犹评论。诠﹐通"铨"。 2.犹阐释﹔讲解。 |
诠说 | 【意思解释】1.解说。 |
诠义 | 【意思解释】1.阐明义理。 |
诠解 | 【意思解释】1.解释。 |
诠较 | 【意思解释】1.权衡比较。诠﹐通"铨"。 |
诠发 | 【意思解释】1.诠释发明。 |
诠疏 | 【意思解释】1.诠释疏解。 |
诠补 | 【意思解释】1.编次和补齐。诠﹐通"铨"。 |
诠词 | 【意思解释】1.亦作"诠?"。 2.犹助词。 |
诠注 | 【意思解释】1.诠解注释。 |
诠译相关的成语补全
诠译相关的成语接龙
诠译相关的标签
诠译相关的句子
- 秋天的成语带翻译
- 豺烹羊文言文翻译
- 翻译个关于全球化的句子
- 文言文《狼》中的词语翻译
- 描述家乡的英语小短文,120词左右,带翻译
- 曹刿论战字词翻译
- 用英文介绍狮子带翻译350个单词
- 翻译的四字词语大全
- 描写冬天天气的英语作文带翻译
- 关于二战的英文介绍,带中文翻译,150字左右,急
- 描写现代科技的新词及翻译
- 介绍击剑的英文句子+中文翻译
- 描写江河气势的成语至少20个,加翻译
- .英语翻译:告诉我一些形容人性格的正面的词语,和一些形容人性格
- 求54个浪漫的或与爱情有关的英语单词,要加翻译
- 美丽的花园 英语作文 最好有翻译
- 名言警句 励志的语句及诠释
- 班级格言的诠释 500字
- 用名言警句诠释爱的含义
- 我国历代廉政对联格言警句诠释
- 名言警句 励志的语句及诠释
- 请写出2条有关生命的名言警句,并用一句话作诠释
- 诠释人生的句子
- 诠释我们依然年轻的段落
- 怎样诠释难以言语的心情
- 诠释生命快乐的句子
- 诠释人生的句子
- 诠释人生的句子
- “作诠释”的例句有哪些
- 名言警句 励志的语句及诠释
- 爱情的力量是伟大的,这句话该怎样去诠释
- 寻找一句关于诠释爱情的日语
- 可完美诠释人生的比如,人生辗转千万里,莫问成败重几许,这种类型
- 诠释人生的句子
- 灰色轨迹 诠释了一种怎样的情感
- 诠释生命快乐的句子
- 求未闻花名的中文翻译还有必须加中文音译 最好是每句中文翻译后加上
- 英语翻译可以翻译句子,英汉互译的,
- 英语翻译可以翻译句子,英汉互译的,
- 翻译句子翻译在线翻译句子句子
- 英语翻译可以翻译句子,英汉互译的,
- 求一款好的日文翻译软件,最好能翻译句子
- 有什么好的可以翻译句子的英语翻译软件啊
- 观沧海词翻译和句子翻译
- 有什么好的可以翻译句子的英语翻译软件啊
- 有什么好的可以翻译句子的英语翻译软件啊
- 笔译的习语翻译方法有哪些
- 求翻译 英文翻译成中文,优美的文字
- . 《汤姆叔叔的小屋》英文好句子及翻译;呼啸山庄英文好句子及翻译
- 英语翻译其中有几句句子我没有翻译出来,如果我的短文中有其它错
- 有关with的6个句子翻译,汉译英
- 桃花源记20个重点句子及翻译,30个重点词、字的翻译
- 在线翻译英语句子,不要翻译器
- 有什么好的可以翻译句子的英语翻译软件啊
- 有什么好的可以翻译句子的英语翻译软件啊
- 有什么好的可以翻译句子的英语翻译软件啊
诠译其他造句 | |
真诠造句 | 1、、《黄帝阴符经玄解》、《阴符经真诠》(清。 2、可以想见,一个浑身术士气质的人跑去求道,不被鄙视已经很不容易了,更遑论得传真诠。 3、四万八千皆未法,无为妙有乃真诠。 4、其文字主要来自于明代百回全本,又根据清代真诠本加进了唐僧身世故事。 5、今古上仙无限数,尽于此处达真诠。 6、正式出版书名为《象形拳法真诠》。 7、《西游真诠》,白文简称真诠本,一百回。 8、灵素阐真诠,断胃湔肠征异术;岐黄宣妙蕴,解头理脑媲神功。 9、七煞是个具有破坏性、动荡不安、不和谐的一个元素,是不稳定的磁场,所以《子平真诠》把它和伤、劫、刃划分为不善用神。 10、 |
诠注造句 | 1、中国民谚中“久别胜新婚”的成语,不就是对思念的最好的诠注吗? 2、月光下是斑驳的树影,风一扫而过,树影就更加飘逸了,像长了翅膀的仙女,有点朦胧,很美,一种刹那美的诠注。 3、诠注:玄气修为达到后天,可修炼该功法。 4、这种心态,用“穷庙富和尚”诠注最恰当不过了。 5、他注重意脉的诠注方法,对其文艺思想与创作实践也产生了一定的影响。 6、从起,刘国斌和安徽棋手朱宝位两位专家,经过三年的整理和诠注,于由蜀蓉棋艺出版社出版了套棋谱。 7、微笑会诠注心灵的谜语,解释痛苦的内涵与外延,体会人生的底蕴,有如一瓶红药水,缓缓地擦洗你风雨兼程的伤痕。 8、 9、 10、 |
诠次造句 | 1、然而代深年远,其或字画讹谬,句读乖舛,有之不得,一概非议,毁誉四方,博识师德,善加考证诠次,申送教门改正刊行,犹为善果之一助也。 2、师既迁化,从了智上人谘其遗事,略诠次第,为赞述焉。 3、越是充溢,越是蕴蓄,便越讲究诠次,越注重有序,极深处的层顺,极浅处的井然,都是难以把握的,又是很见功底的。 4、《可园遗稿》为张嘉谟抄存,张秉煌“复加诠次,汇为一册”。 5、考礼诠次,岂有得然,化未移风,将恐由此。 6、“一品之中,略以世代为先后,不以优劣为诠次。 7、语无诠次之处,望请诸位涵察郢斫。 8、 9、 10、 |
诠次造句 | 1、越是充溢,越是蕴蓄,便越讲究诠次,越注重有序,极深处的层顺,极浅处的井然,都是难以把握的,又是很见功底的。 2、考礼诠次,岂有得然,化未移风,将恐由此。 3、语无诠次之处,望请诸位涵察郢斫。 4、师既迁化,从了智上人谘其遗事,略诠次第,为赞述焉。 5、《可园遗稿》为张嘉谟抄存,张秉煌“复加诠次,汇为一册”。 6、“一品之中,略以世代为先后,不以优劣为诠次。 7、然而代深年远,其或字画讹谬,句读乖舛,有之不得,一概非议,毁誉四方,博识师德,善加考证诠次,申送教门改正刊行,犹为善果之一助也。 8、 9、 10、 |
诠注造句 | 1、他注重意脉的诠注方法,对其文艺思想与创作实践也产生了一定的影响。 2、诠注:玄气修为达到后天6品,可修炼该功法。 3、微笑会诠注心灵的谜语,解释痛苦的内涵与外延,体会人生的底蕴,有如一瓶红药水,缓缓地擦洗你风雨兼程的伤痕。 4、这种心态,用“穷庙富和尚”诠注最恰当不过了。 5、中国民谚中“久别胜新婚”的成语,不就是对思念的最好的诠注吗? 6、从1986年起,刘国斌和安徽棋手朱宝位两位专家,经过三年的整理和诠注,于1988年11月由蜀蓉棋艺出版社出版了2万套棋谱。 7、月光下是斑驳的树影,风一扫而过,树影就更加飘逸了,像长了翅膀的仙女,有点朦胧,很美,一种刹那美的诠注。 8、 9、 10、 |
译为造句 | 1、SCIM有著高度模组化的特徵,大部份组件皆可编译为动态的可载入模组,所以可以如使用者所愿随时执行程式。 2、华人通常都喜欢把后一个意思,直接音译为派对。 3、应译为“这药能治咳嗽”。 4、这个样例代码显示任何语言的输入都被音译为拉丁字母并规范化。 5、我们马上把这句子译为“茂盛的森林一旦被那可恶的利斧削砍了,早已变成残薪炭灰”。 6、译者翻译时应当是将外语翻译为母语。 7、我来试试,文段大致译为:他认为,人类不是世界的主宰,从类不可能得到自己想要得到的一切。 8、另有一些中、短篇小说被译为英、法文版,公开出版。 9、我们可以在听广播,看开心音乐报码聊天室电视或开会时,把所到听内容口译为英文或是中文。 10、吉祥物名为“哈灵”,汉语译为“飞翔”,整体造型以龙和丁香为元素,秉承那达慕大会绿色、和谐、吉祥的理念,并大量融入民族特色文化。 |
译著造句 | 1、但是,译著上的声名远播,使他这一方面的造诣在很长时间内为人们所忽视。 2、府建明介绍,当前,政府除对马恩列斯的著作翻译、商务印书馆“世界汉译名著”给予一定支持外,对其他译著的引进与翻译,没有任何政策。译著造句 3、他下定决心把红楼梦翻译成英文,开始了十年的译著苦旅。 4、作者研修法国文学和文化数十年,译著等身,本书收录其此前重要翻译作品的译序及对法国文学、艺术与文化的随笔文章,可一窥灿烂的法兰西文化。 5、译著我可以跟你打赌,她当时逢人就提醒要先用镜子照照拐角处! 6、纵观其译著和译述,美学追求一直贯穿在其翻译生涯的始终。 7、这个意思,他在其译著《天演论》的《译例言》中有具体说明;他对自己的译文,“求其尔雅。 8、他五十年如一日,翻译了荷马、西塞罗、伊索、李维、琉善等十几位古典作家,译著达部之多。 9、利玛窦遗留下来的中文译著甚为丰富。 10、他已出版二十本诗集、五本杂文集、一本传记及不少译著。 |
译作造句 | 1、此句不能译作:“我可以为你买一份南华早报吗?”如要表达此意,应该说。 2、作者研修法国文学和文化数十年,译著等身,本书收录其此前重要翻译作品的译序及对法国文学、艺术与文化的随笔文章,可一窥灿烂的法兰西文化。 3、文章对原作和译作进行了在标题,语篇,句子和词汇层次上的对比描写分析和语用分析。 4、我也倾向于楼主原译,感觉译作“她们仅仅对于要给“姐妹们”特殊待遇的观念嗤之以鼻”的“仅仅对于”也是怪怪的。 5、如此敌人,不足介意,所以我仍要从事译作,再做一年。 6、余先生后来在香港中文大学开翻译课时,要学生交翻译作业,他批改了以后发回给学生重抄、订正,订正完再交回来给他看过,这种教法真是太辛苦了。 7、目力所及,国内各种译作除把这个概念译成“平庸的恶”之外,还有平庸的邪恶、平庸之罪、恶的平庸性、罪恶之肤浅性,以及罪恶的平庸性等多种译法。 8、如果你在翻译作业或发音上还需额外帮助,辅导教师可通过电脑给你反馈。 9、所以,了解译者对所译作家、作品的态度和立场,有利于我们把握他们的译作中的创造性叛逆的发展态势。 10、目前,无论是国内还是国外的中医翻译作品均存在着译文文理不通、逐词死译、晦涩难懂等现象。 |
音译造句 | 1、这些翻译方法主要包括以下四类:音译、直译、调整、意译。 2、倒也是,铝这个字,据说实际上是西方音译过来的,原本是没这个字的。 3、涅槃,印度梵语音译作泥洹,旧译作灭、寂灭、不生、无为等,新译作圆寂。 4、科技英语专业术语的零翻译主要表现为音译和移译。 5、内地翻译外国人名严格遵循音译为主、名从主人、约定俗成三原则,有时比港台略胜一筹,例如“萨达姆·侯赛因”的译名就比较贴切,并被香港接受。 6、朱颜鹤发的朱,卓尔不群的尔,雍容典雅的典,虽是音译,却十足的中国味道,可谓既达且雅。 7、音译词是层次最低的一种外来词,它们常常成为外来词定型过程中的初级形式、过渡形式。 8、教育部语言文字信息管理司副司长田立新表示,国外对中国词语如“大妈”“土豪”的使用一般以音译为主。 9、英文人名和地名很多时候都是相当的有趣,也很容易理解,音译过来的话,基本上看不出什么名堂,若是直接从字面意思去理解的话,那就容易多了。 10、康乃馨,是香石竹的音译名称,为石竹科多年生宿根草本花卉。 |
重译造句 | 1、透过“许传玺院士”风波,从翻译的文化交流观和文化认知容忍度的角度出发,探讨了英语专有名词汉语重译的动机和中国读者对此的文化认知容忍度的问题。 2、本书,信件已重译,包括新注释。 3、重译中误译是不可避免的,它们与重译相伴相生。 4、十年前,也就是反法西斯战争胜利六十周年之际,有出版社不惜工本,另筹翻译力量,把这套本来翻得就不错的书又重译了一遍。 5、夫寰海既同,重译四至,缔构交错,日引月长,欲事无杂,不可得也;异族狎居,尊闻扭习,彼责此固,我笑子胶,欲言无庞,不可得也。 6、重译无论是对翻译事业本身,还是对我国文化的发展和多样性有着巨大的贡献。 7、重译或复译是文学翻译的必然趋势。 8、由此得出文学重译是译者自身的理解与特定历史阶段相结合的一种动态阐释,是合理存在的。 9、此外,文学出版社还有能力肩负以优代劣的任务,那就是,一发现一部值得翻译的作品被译得不堪入目,除及时撰文予以严厉批评外,文学社有义务也有能力马上组织胜任者重译出版。 10、 |