凿壁文学网

汉译造句

造 句汉译造句
组 成 - -
汉译造句 1、通过小句层面对此的运用和例证,表明这一规律考虑到汉语主题句的标记性,对汉译英具有指导意义,在实践中也易把握。
2、汉译英:不用说咱们目前已不是生涯在传统社会。
3、汉译英大不列颠位于西北欧,它的它的官方名字是大不列颠及北它的爱尔兰联合王国。
4、广告是扩大产品销售额的重要手段,但英语广告在汉译中必须加以适当的调整才能更好地被中国消费者接受。
5、汉译英翻译器美国一名州参议员的议员发起了一场广告运动,告诫人们要“提起你的裤子”,指出穿低腰裤的人会有损形象。
6、汉译英:他是这家文具店的老板。请允许我把他介绍给您。
7、表演乐舞的乾闼婆和紧那罗,是汉译佛经中天龙八部护法之一,她们具有护法的作用。
8、初传汉译佛经对中国小说叙事所产生的影响并非一种显层的影响,而更多地体现在观念影响层面,是一种潜在的、隐性的影响。
9、大量的练习,例如汉译英句型练习和完形填空练习,已被提供。
10、摘要本文论述英语名词短语的叠字数量词汉译的相关问题。
11、汉译为凶暴之意,即水势汹涌湍急的河。
12、汉译:这就是去年洪水过后我们修建的水库。
13、通过文献综述和作者的日常实践,作者发现法律术语汉译中对等缺失现象频繁出现,并不可避免。
14、本文运用增添理论,结合课堂教学实例,对精读教材课后练习“汉译英”单句翻译处理进行了新的探究与尝试。
15、府建明介绍,当前,政府除对马恩列斯的著作翻译、商务印书馆“世界汉译名著”给予一定支持外,对其他译著的引进与翻译,没有任何政策。
16、同时,他的小说汉译也颇具特色,并形成自己的鲜明风格。
17、至于英语隐喻的汉译,本文谈到其各方面,包括翻译方法。
18、汉译佛经是研究汉语语言的重要语料。
19、英语典故性成语含有丰富的内容、精深的含义及浓厚的民族色彩,在教学中向学生介绍英语典故性成语的来源与汉译知识是非常必要的。
20、下课铃一响、学生们就从教室里跑了出来汉译英。谢谢了!
21、异化移译在互联网交际新词的汉译中是必不可少的翻译策略。
22、汉字不仅表音而且表义,这要求外来商标词的汉译者不但要关注译音是否和谐上口,而且要充分注意汉译后的商标词可能引发的语义联想。
23、本文认为,无论是英译汉,还是汉译英,都必须建立在对原文正确理解的基础之上才能进行准确翻译。
24、直译、删减、添加和转化是话语标记语汉译中四种常用的方法。
25、明清间问世的汉译本彼此差异很大,情况最为复杂。
26、与凤凰那一篇,我就核对了几种英译《古兰经》和马子实先生的汉译,并请教通晓阿拉伯语熟悉中东风俗名物的专家,从而确定和合本等旧译的舛错。
27、本文简要地叙述了英语省略句的用法及其汉译。
28、这等于我们一直在作汉译英练习,很多英文译文是我们费尽心思憋出来的,所以印象相当深刻,比直接学习英文课文印象要深的多。
29、为达到这一目标,该章进一步指出英语片名汉译中对译者的要求。
30、汉译英我的老表喜欢恐怖片和纪录片,我经常和我朋友去看电…
31、汉译英作为一种基本又极为重要的语言交流技能,现在让众多学习者感到高不可攀。
32、因果报应观念贯穿了整个初传汉译佛经叙事。
33、变文的叙事体制是汉译佛典叙事体制的传承、沿袭和衍变,应是一个比较可靠的结论。
34、我所以建议公布一个精确的汉译本,是因为现在已出的汉译本错误太多,不足为凭。
35、英语里有些否定句表达的却是肯定之意,从而造成了汉译中的“是非”误区。
36、本文就科技汉译英英语主语的翻译作一初步探讨。
37、如今,许多人用于休闲文娱的开支是已往的免费汉译英在线翻译两倍。
38、王云五执掌后,业务有所扩大,陆续选印了《万有文库》《汉译世界名著》等,重印了《中国文化史丛书》《百衲本二十四史》《四库全书珍本》等。
39、本文着重阐释英文歌词汉译中的音乐性,结合实例探讨译者如何在翻译中准确把握歌词外在和内在的音乐特征。
40、逆喻是英语文学作品中常见的一种修辞格,本文对其修辞作用及其结构进行了分析,并寻求直译、拆译、增词译等相应的汉译对策。

汉译其他造句

好汉惜好汉造句1、古人有言,惺惺惜惺惺,好汉惜好汉。
2、惺惺惜惺惺,好汉惜好汉。施耐庵
3、这就是高手过招,惺惺惜惺惺,好汉惜好汉。
4、好汉惜好汉,比武下来,尤作勋和李建结成互帮对子,年底双双当选“十佳风采人物”。
5、他们还真是惺惺惜惺惺好汉惜好汉啊!这才是真正的不打不相识!
6、由于陈、蔡均是“**”死硬分子,又都把“自决公投”视为实现“**”的最佳途径,所以二人早就“惺惺惜惺惺,好汉惜好汉”。
7、明檀性格跳脱飞扬,十一王子粗犷豪迈,吵闹中倒也是惺惺惜惺惺,好汉惜好汉地生出难得的友谊。
8、
9、
10、
汉宫造句1、呼韩邪临辞之前,元帝召见五女,只见“昭君丰容靓饰,汉宫,顾影彷徨,竦动摆布”。
2、网游之失恋万岁创世医典汉宫裳。
3、马振岗表示,女王会见政要一般会选择两个地方,一是女王的寝宫和办公地点——白金汉宫,二是女王的行宫——温莎宫。
4、这是难以置信的美丽。是来自游戏“中的汉宫秋”这些照片是什么?
5、春华竞芳,五色凌素,琴尚在御,而新声代故!锦水有鸳,汉宫有水,彼物而新,嗟世之人兮,瞀于淫而不悟!朱弦断,明镜缺,朝露曦,芳时歇,白头吟,伤离别,努力加餐勿念妾,锦水汤汤,与君长诀!
6、巴尔赞在接受英国媒体采访时说,他在去年到任后,曾在白金汉宫和英女王有过一次愉快的交谈。
7、白金汉宫,塔桥,太平山,最著名的,长途旅行,国庆节,春节,看电影。
8、绝艳惊人出汉宫,红颜命薄古今同。
9、伦敦从来就不缺乏观光的景点:白金汉宫,皮卡迪利广场,大理石拱门,大本钟,标志性红色双层大巴。
10、白金汉宫的保镳:警报已被拉响了!
汉服造句1、即便如此,她仍坚持着一些中国传统文化中特有的习惯,喜穿汉服元素的衣裳,喜爱禅茶与香道。
2、一个汉服快闪哪够?从现在开始全民寻找福文化。
3、八对新人身着华丽的汉服,在赞礼官的主持下经过行交拜礼、沃盥礼、同牢礼、结发礼、执手礼等古典式的。
4、对古典的崇尚是该运动的颂号,而汉服则是它的服饰。
5、它是我们复兴汉服的动力,那些曾经做出的努力和牺牲,是我们所痛心疾首、惭颜无地的。
6、汉服表演者在节目中遭到周立波讽剌点击查看原图。
7、新市民子女身着汉服,来到有年历史的东林书院参加无锡市广瑞路街道专门为他们开展的“学童开笔礼”仪式。
8、一身汉服、一副墨镜、斑白的胡髭,李大师酷酷的打扮与表情,散发着十足的艺术气息。
9、这是来自汉服复兴者的叹息,也许它有失偏颇,但是扪心自问有多少人真正熟悉自己的历史,了解自己的衣裳呢?多少人错把它当成和服。
10、在声势空前的“传统文化热”中,消逝已几百年的“汉服”也被从历史的箱箧中翻捡出来,为五彩缤纷的服装之苑增添了一个小小的“亮点”。
汉城造句1、仙桃市刘口工业园位于“武汉城市经济圈”中的仙桃市的南城新区。
2、在荆楚网东湖社区中部崛起版,网民自发启动“我为‘武汉城市圈综改区’献计献策”大型征文活动,以“献计武汉综改区”为主题征集佳作。
3、二十年前在汉城,中国只赢得了五块金牌。
4、它接待游人登临远眺,展览三国武昌历史,与观音阁、孙权广场、怡亭铭等历史文化景点珠联璧合,一跃成为虎年春节武汉城市圈游客赴当地游览的首选。
5、中国运动员在第汉城奥运会上获得多少枚金牌?
6、以已有研究而言,主要集中于武汉政治史、武汉抗战史及武汉城市史三大主题。
7、汉城国立大学动物医院。
8、大武汉城市圈是一个以武汉市为中心,以里为半径,面积为平方公里的城市群或城市连绵区。
9、韩国汉城今年至今已出现三次黄尘天气。
10、本市与汉城结成姊妹市。
汉化造句1、金代大定时期汉化程度深,而且范围广泛。
2、秦、汉、东吴对瓯越实施的削挤分化、军事干涉、移民充军等汉化政策,导致瓯人的生存危机和百越时期的结束。
3、检查并调整游戏中已经完成汉化的文档使之更加符合当地习惯。
4、在这个故事里,罗宾汉化了几次装呢?分别是什么?
5、全中文界面,操作简单方便,配专用的汉化图形转换软件,可将CAD图形直接转换成切割加工代码。
6、蓝谷告诉他们,村里的风俗已渐渐消失,只有那些老一辈的族人才会固守旧规,习惯也已渐渐汉化,像他这个年纪的族人大都不懂得猞语了。
7、汉化佛教中,他的形象常为五个头、三只眼、四只手,手中分别持三股叉、神螺、水罐和鼓,有的为手持拂子、铃、杵、矩尺。
8、软件破解、汉化、绿化、去广告等视频教程。
9、比mc的生存压力大,建议玩汉化版。
10、这是汉化的一款S作游戏,还算不错!
译为造句1、SCIM有著高度模组化的特徵,大部份组件皆可编译为动态的可载入模组,所以可以如使用者所愿随时执行程式。
2、华人通常都喜欢把后一个意思,直接音译为派对。
3、应译为“这药能治咳嗽”。
4、这个样例代码显示任何语言的输入都被音译为拉丁字母并规范化。
5、我们马上把这句子译为“茂盛的森林一旦被那可恶的利斧削砍了,早已变成残薪炭灰”。
6、译者翻译时应当是将外语翻译为母语。
7、我来试试,文段大致译为:他认为,人类不是世界的主宰,从类不可能得到自己想要得到的一切。
8、另有一些中、短篇小说被译为英、法文版,公开出版。
9、我们可以在听广播,看开心音乐报码聊天室电视或开会时,把所到听内容口译为英文或是中文。
10、吉祥物名为“哈灵”,汉语译为“飞翔”,整体造型以龙和丁香为元素,秉承那达慕大会绿色、和谐、吉祥的理念,并大量融入民族特色文化。
译著造句1、但是,译著上的声名远播,使他这一方面的造诣在很长时间内为人们所忽视。
2、府建明介绍,当前,政府除对马恩列斯的著作翻译、商务印书馆“世界汉译名著”给予一定支持外,对其他译著的引进与翻译,没有任何政策。译著造句
3、他下定决心把红楼梦翻译成英文,开始了十年的译著苦旅。
4、作者研修法国文学和文化数十年,译著等身,本书收录其此前重要翻译作品的译序及对法国文学、艺术与文化的随笔文章,可一窥灿烂的法兰西文化。
5、译著我可以跟你打赌,她当时逢人就提醒要先用镜子照照拐角处!
6、纵观其译著和译述,美学追求一直贯穿在其翻译生涯的始终。
7、这个意思,他在其译著《天演论》的《译例言》中有具体说明;他对自己的译文,“求其尔雅。
8、他五十年如一日,翻译了荷马、西塞罗、伊索、李维、琉善等十几位古典作家,译著达部之多。
9、利玛窦遗留下来的中文译著甚为丰富。
10、他已出版二十本诗集、五本杂文集、一本传记及不少译著。
译作造句1、此句不能译作:“我可以为你买一份南华早报吗?”如要表达此意,应该说。
2、作者研修法国文学和文化数十年,译著等身,本书收录其此前重要翻译作品的译序及对法国文学、艺术与文化的随笔文章,可一窥灿烂的法兰西文化。
3、文章对原作和译作进行了在标题,语篇,句子和词汇层次上的对比描写分析和语用分析。
4、我也倾向于楼主原译,感觉译作“她们仅仅对于要给“姐妹们”特殊待遇的观念嗤之以鼻”的“仅仅对于”也是怪怪的。
5、如此敌人,不足介意,所以我仍要从事译作,再做一年。
6、余先生后来在香港中文大学开翻译课时,要学生交翻译作业,他批改了以后发回给学生重抄、订正,订正完再交回来给他看过,这种教法真是太辛苦了。
7、目力所及,国内各种译作除把这个概念译成“平庸的恶”之外,还有平庸的邪恶、平庸之罪、恶的平庸性、罪恶之肤浅性,以及罪恶的平庸性等多种译法。
8、如果你在翻译作业或发音上还需额外帮助,辅导教师可通过电脑给你反馈。
9、所以,了解译者对所译作家、作品的态度和立场,有利于我们把握他们的译作中的创造性叛逆的发展态势。
10、目前,无论是国内还是国外的中医翻译作品均存在着译文文理不通、逐词死译、晦涩难懂等现象。
音译造句1、这些翻译方法主要包括以下四类:音译、直译、调整、意译。
2、倒也是,铝这个字,据说实际上是西方音译过来的,原本是没这个字的。
3、涅槃,印度梵语音译作泥洹,旧译作灭、寂灭、不生、无为等,新译作圆寂。
4、科技英语专业术语的零翻译主要表现为音译和移译。
5、内地翻译外国人名严格遵循音译为主、名从主人、约定俗成三原则,有时比港台略胜一筹,例如“萨达姆·侯赛因”的译名就比较贴切,并被香港接受。
6、朱颜鹤发的朱,卓尔不群的尔,雍容典雅的典,虽是音译,却十足的中国味道,可谓既达且雅。
7、音译词是层次最低的一种外来词,它们常常成为外来词定型过程中的初级形式、过渡形式。
8、教育部语言文字信息管理司副司长田立新表示,国外对中国词语如“大妈”“土豪”的使用一般以音译为主。
9、英文人名和地名很多时候都是相当的有趣,也很容易理解,音译过来的话,基本上看不出什么名堂,若是直接从字面意思去理解的话,那就容易多了。
10、康乃馨,是香石竹的音译名称,为石竹科多年生宿根草本花卉。
重译造句1、透过“许传玺院士”风波,从翻译的文化交流观和文化认知容忍度的角度出发,探讨了英语专有名词汉语重译的动机和中国读者对此的文化认知容忍度的问题。
2、本书,信件已重译,包括新注释。
3、重译中误译是不可避免的,它们与重译相伴相生。
4、十年前,也就是反法西斯战争胜利六十周年之际,有出版社不惜工本,另筹翻译力量,把这套本来翻得就不错的书又重译了一遍。
5、夫寰海既同,重译四至,缔构交错,日引月长,欲事无杂,不可得也;异族狎居,尊闻扭习,彼责此固,我笑子胶,欲言无庞,不可得也。
6、重译无论是对翻译事业本身,还是对我国文化的发展和多样性有着巨大的贡献。
7、重译或复译是文学翻译的必然趋势。
8、由此得出文学重译是译者自身的理解与特定历史阶段相结合的一种动态阐释,是合理存在的。
9、此外,文学出版社还有能力肩负以优代劣的任务,那就是,一发现一部值得翻译的作品被译得不堪入目,除及时撰文予以严厉批评外,文学社有义务也有能力马上组织胜任者重译出版。
10、

汉译相关造句

汉译相关的词语

饱汉不知饿汉饥【意思解释】比喻处境好的人,不能理解处于困境中的人的痛苦和难处。
楚汉相争【意思解释】刘邦和项羽争夺全国统治权的战争。秦亡后,项羽自立为西楚霸王,封刘邦为汉王,并分封其他十七人为王。后刘邦乘项羽前往攻击齐地之机,攻占关中,并东进占领项羽根据地彭城(今江苏徐州)。项羽回兵大败刘邦,但刘邦部将韩信攻占赵齐等地,威胁项羽后方。公元前203年,双方约定以鸿沟为界,东属楚,西属汉。次年刘邦主动出击,击败项羽。项羽自杀。刘邦即帝位,建立汉朝。
长汉【意思解释】1.长长的银河。 2.身材高大的男子。
赤汉【意思解释】1.指汉朝。五行家认为汉以火德王,火色赤,故称。
趁汉【意思解释】1.亦作"趁汉"。 2.犹偷汉。
车轴汉【意思解释】1.指身材粗短的人。
辰汉【意思解释】1.大辰与天河。大辰,指房宿﹑心宿﹑尾宿。
赤脚汉【意思解释】1.谓没有家业的人。
蠢汉【意思解释】1.粗笨的汉子。
痴汉【意思解释】1.亦作"痴汉"。 2.愚蠢之人;笨蛋。 3.谓真挚的人。
朝汉台【意思解释】1.即朝台。
楚汉成皋之战【意思解释】中国历史上以弱胜强的著名战例。楚汉战争中,项羽在实力优势的情况下,一度打败刘邦,占荥阳、成皋,派大司马曹咎守成皋。公元前203年,曹咎引军渡汜水(在今河南荥阳境内),欲与汉军决战,刘邦乘其半渡之际发动进攻,大败楚军,收复成皋。
村蛮汉【意思解释】1.犹乡巴佬。
村汉【意思解释】1.村夫,乡下人。
插汉【意思解释】1.插入河汉。极言其高。 2.明代蒙古族部落名。亦称插汉儿﹑察罕﹑察哈尔,本元裔小王子之后。明嘉靖间卜赤(一作布希)驻牧插汉之地,因以为名。参阅《清文献通考.舆地二三》。
层汉【意思解释】1.高空。
宸汉【意思解释】1.喻指皇宫。汉,银汉。
单身汉【意思解释】1.未婚或丧偶的男子。亦指未带家眷一人独居者。
冲汉【意思解释】1.谓直上霄汉。
楚汉【意思解释】1.指秦汉之际,项羽﹑刘邦分据称王的两个政权。 2.指楚地汉水之滨。
重三译【意思解释】1.指将一种语言辗转译成另一种语言。
重译【意思解释】1.辗转翻译。 2.特指从他国语转译的译文翻译。 3.指译使。 4.旧指南方荒远之地。 5.重新翻译。
重九译【意思解释】1.语言经过辗转翻译才能听懂。借指边远之地。
传译【意思解释】1.转译,翻译。
譒译【意思解释】1.犹翻译。
标译【意思解释】1.译述。
编译程序【意思解释】一种翻译程序。能把用高级语言编写的源程序翻译成目标程序。翻译后的目标程序并不一定马上送入计算机中执行。需用多条语句才能对应一句源程序的语句。
编译【意思解释】①编辑或翻译。②做编译工作的人。
笔译【意思解释】用文字翻译(区别于‘口译’)。
八译【意思解释】1.谓辗转多次翻译。
梵译【意思解释】1.梵文佛经的翻译。
翻译官【意思解释】1.专司翻译的官员。
翻译【意思解释】①把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达);把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来:~外国小说ㄧ把密码~出来。②做翻译工作的人:他当过三年~。
贡译【意思解释】1.贡品和使者。
口译【意思解释】口头翻译(区别于‘笔译’)。
鞮译象寄【意思解释】1.《礼记.王制》:"五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。"后因以"鞮译象寄"借指四方少数民族。
鞮译【意思解释】1."狄鞮"和"译",原为古代把西方﹑北方地区少数民族语言译成汉语的译官.后亦指歌词已译成汉语的少数民族的乐曲。 2.引申指少数民族的语言或外国的语言。 3.借指少数民族。 4.泛指边远地区。
导译【意思解释】1.亦作"导绎"。向导兼翻译。 2.翻译。
辑译【意思解释】1.辑集翻译。
累译【意思解释】1.几经转译。

汉译相关的成语

饱汉不知饿汉饥饱:吃足;饥:饥饿。比喻处境好的人,不能理解别人的苦衷。
彪形大汉彪:小老虎,比喻躯干壮大;汉:男子。身材高大、结实的男子。
拔赵易汉用以比喻偷换取胜或战胜、胜利之典。
不知有汉,何论魏晋不知道有汉朝,三国魏及晋朝就更不知道了。形容因长期脱离现实,对社会状况特别是新鲜事物一无所知。也形容知识贫乏,学问浅薄。
拔赵帜易汉帜用以比喻偷换取胜或战胜、胜利之典。
楚界汉河楚、汉相争中双方控制地区之间的地界与河流。后常比喻战争的前线。
汉贼不两立比喻有我无你。
汉官威仪原指汉朝官吏的服饰制度。后常指汉族的统治制度。
好汉不吃眼前亏俗语。指聪明人能识时务,暂时躲开不利的处境,免得吃亏受辱。
河汉江淮黄河、汉水、长江与淮河的合称。比喻胸怀宽广。
河汉无极河汉:银河;极:尽头,边际。银河广阔,无边无际。比喻言论荒诞不经,难以置信。亦比喻恩泽广大,使人难以报答。
汉人煮箦汉:汉中地区,在今陕西省。箦:席子,此指竹席子。汉中有个人把家里床上的竹席子当作竹笋来煮着吃。比喻仅靠肤浅的知识去生搬硬套而不认真学习真知的荒唐行为。
胡言汉语犹言胡言乱语。指没有根据,不符实际的瞎说,或说胡话。
江汉朝宗江汉:指长江和汉水;朝宗:诸侯朝见天子,借喻百川入海。指江河奔流入海。也比喻魇、大势所趋,人心所向。
绿林好汉指聚集山林反抗封建统治阶级的人们。旧时也指聚众行劫的群盗股匪。
邈若河汉形容奇异怪诞之极。
门外汉指外行人。
披霄决汉指冲出霄汉。
气冲霄汉霄汉:指天空。形容魄力非常大。
骑牛读汉书形容刻苦攻读。

汉译相关的成语分类

汉译相关的成语补全

汉译相关的成语接龙

相关的句子

凿壁文学网
本站所有资源文件均出自网络,仅供学习和研究使用。如有侵犯你的版权,请通知我们,本站将立即改正。